
大寶伏藏TD1998རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་རྡོར་བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
48-11-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་རྡོར་བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༈ རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ 
48-11-1b
རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ མཆོད་བསྟོད་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བསྟན༔ དུང་ཤེལ་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣོད༔ དཀར་མངར་འབྲུ་བཅུད་སྦྱར་བའི་བཤོས༔ རྩི་སྨན་འབྲས་དཀར་གཡག་ལུག་ར༔ བསང་སྤོས་མཆོད་རྫས་གང་འབྱོར་བཤམ༔ དྲིལ་གསིལ་ཏིང་ཏིང་དུང་དཀར་དང་༔ གླིང་བུ་འབུད་ཅིང་རྒྱུད་མང་སྦྲེང་༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ དད་པས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀྱེ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་
48-11-2a
ཁམས་རྣམས་ན༔ གནས་ཤིང་རྟེན་བཅས་ས་བདག་ཀླུ༔ ལྷ་མོ་བརྟན་མས་གཙོ་བྱས་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་དགེ་བསྙེན་ས་བདག་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་རི་བྲག་ནགས༔ ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ལེགས་ཉེས་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་མི་དང་ལྷན་ཅིག་གནས༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གསལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ ལས་ཀྱི་
48-11-2b
འབྲས་བུ་མཆིས་པར་སྩོལ༔ བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཏྲི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ སྲིད་པར་འཛིན་པའི་བདག་རྟོག་དྲི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ནས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲ་བའི༔ གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་དམ་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1998《三根本心髓总集大灌顶》中，吉祥伏藏修法之事业仪轨，安乐妙善皆生。心髓金刚，吉祥伏藏修法，事业仪轨。
三根本灌顶之神众，我顶礼！
如我莲花生，
吉祥伏藏之修法，
祈请开示供赞，安乐妙善皆生。
海螺、水晶、金银珍宝器皿，
白食、甘食、五谷精华调和之食子，
颜料、药材、白米、牦牛羊血，
焚香、熏香，以及所有可得之供品陈设。
铃、钹、铙钹、海螺，
吹奏长笛，弹拨琵琶，
以美妙之乐音迎请。
吽！
遍布所有方位的，
诸佛如来及其眷属，
我以虔诚之心迎请，
祈请以慈悲垂念降临。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （梵文罗马转写：Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika sa-parivāra samaya stvaṃ， 汉语字面意思：来，来，世尊，大悲者，与眷属，誓言。 ）ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔
ཀྱེ༔ 遍布三千大千世界，
安住于处所及所依之诸地神、龙族，
以地母为主的，
诸天龙、善宿、地神，
以及所有地方神、地主，
瑜伽士我皆迎请，
祈请与眷属一同降临此处。
汝等皆具神通力，
海洋、河流、山岩、森林，
以及大地与虚空之主，
能辨别善恶，
与众生及天神共处。
祈请降临此供养之处！
具足清净喜悦之光彩，
以慈爱众生之力量，
无碍降临此处！
如昔日之誓言，
祈请赐予事业之果！
བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཏྲི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔
灌顶：
吽！
法界之怙主，大悲者！
如雨般降下加持与成就！
愿将我执持于有之妄念，
消融于浩瀚之大智慧中！
愿轮回与涅槃平等，任运自成！
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ （梵文罗马转写：Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrī hūṃ， 汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽。）
安住祈请：
吽！
诸佛如来及其眷属，
为了我等众生之慈悲，
从轮回与涅槃中降下加持，
于虹光交织，庄严美妙的，
无量宫殿中安住！

【English Translation】
From the Great Empowerment Gathering of the Three Roots Heart Practice in the Great Treasure Trove TD1998: The Activity Manual for the Auspicious Treasure Sadhana, Abiding as the Source of All Bliss and Goodness. Heart Essence Vajra, Auspicious Treasure Sadhana, Activity Manual.
I prostrate to the deities of the Three Roots Empowerment!
Like myself, Padmasambhava,
The practice of the Auspicious Treasure,
Please reveal the offering and praise, the source of all bliss and goodness.
Conch shells, crystals, gold, silver, and precious vessels,
White food, sweet food, and offerings blended with the essence of grains,
Paints, medicines, white rice, yak and sheep blood,
Incense and whatever offerings are available are arranged.
Bells, cymbals, ting-ting, white conch shells,
Playing flutes and stringing together many stringed instruments,
Invite with melodious sounds.
Hūṃ!
All those who dwell in every direction,
The Sugata Buddhas and their retinue,
I invite with faith,
Please come with compassion in mind.
Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika sa-parivāra samaya stvaṃ! JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ
KYE! Throughout the three thousand worlds,
The earth lords and nāgas who dwell in places and supports,
Led by the goddess of the earth,
Gods, nāgas, virtuous friends, earth lords,
And all local deities and land owners,
I, the yogi, invite,
Please come to this place with your retinue.
You all possess miraculous power,
Oceans, rivers, rocky mountains, forests,
Lords of earth and space,
Distinguishing between good and bad,
Dwelling together with humans and gods.
Please come to this place of offering!
Possessing clear and joyful radiance,
With the force of love for beings,
Come to this place without hindrance!
According to the vows of the past,
Grant the fruits of actions!
Bhumpa Tisa Pariwara Priti Devi Loka Tara Tri Samaya Srog Dung Dung Tri Akarshaya JAH HUM BAM HOH
Empowerment:
Hūṃ!
Victorious one of the sphere, compassionate one!
Bestow blessings and siddhis like rain!
May the self-grasping thoughts that cling to existence,
Be dissolved in the expanse of great wisdom!
May samsara and nirvana be equal, spontaneously perfected!
Om Namah Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shri Hum
Request to Abide:
Hūṃ!
Sugata Buddhas and their retinue,
Out of compassion for beings like myself,
Bestow blessings from all of samsara and nirvana,
Abide in the immeasurable and beautiful palace,
That resembles a well-arranged display of rainbows!

--------------------------------------------------------------------------------

་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྱེས་པའི་ཁྲིར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ རབ་བརྗིད་ལྷུན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབེབ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རིགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འོད་
48-11-3a
ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རོལ་རྩལ་མ་འགགས་སྣོད་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས༔ ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་མ་ས་འཛིན་བདག༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ བསིལ་ལྡན་ཞི་གནས་ཐོབ་སླད་དུ༔ རྣམ་དག་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ གློ་བུར་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ གཟུགས་ངན་གཟུགས་རྒྱུའི་སྐྱོན་བསལ་ནས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ མདངས་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་བགྱི༔ པུཥྤེ༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ གཟུང་འཛིན་ཚོར་བའི་དྲི་སྤང་ཞིང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བཟང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་བདུག་སྤོས་འབུལ་བར་བགྱི༔ དྷཱུ་པེ༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐོབ་
48-11-3b
བྱའི་ཕྱིར༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་སྤོང་ཕྱིར་དང་༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སླད་དུ༔ དྲི་མཆོག་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གནྡྷེ༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་འཚོའི་ཟས་སྤང་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་ཟས་མཆོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ནཻ་བིདྱཱ༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་མཎྜལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ མཎྜ་ལ༴ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས༴ ལོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་སླད་དུ༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཤབྡ༴ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་༔ ས་བདག་ས་འཛིན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཚེས་འབྱུང་བའི་ལྷ༔ ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་སྐྱོང་༔ མགུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་

【现代汉语翻译】
于此，莲花日月喜悦之座上，为利众生祈请安住！嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 阿贝夏 谛叉 萨玛雅 吽 (Om bhagavan mahā-kāruṇika āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ)。
顶礼：
顶礼过去、现在、未来三时善逝诸佛之身，
种种光芒聚集，无量利益众生。
具足炽燃之相好庄严身，
顶礼威严高耸之须弥山。
以六十支妙音宣说法音，
降下甘露妙法于所化众生。
令诸魔及外道心生畏惧，
顶礼悦耳动听之妙音。
以如虚空般广大之慈悲光芒，
护佑众生，安置于菩提道。
于方便与智慧胜法皆已证得自在，
顶礼清净无垢之尊。
无间断之嬉戏神变，显现于法器之中，
安住于大地之护法神及地神之主。
守护内外坛城，具足誓言，
顶礼化身及种种化身。
顶礼 阿底 普霍 (Namo ati pūho)。
供养：
吽！
为救度无边无尽之众生，
脱离烦恼炽热之痛苦。
为得清凉寂静之涅槃，
供养清净妙欲。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿尔刚 札地查 普匝 阿 吽 (Om namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ)。
如是供养。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为遣除突发之垢染，
为得清净之智慧。
供养清凉殊胜之足水。
札瓦惹 萨嘎惹 (Pravara sadka ra)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为消除丑陋形体之过患，
为得殊胜之相好。
供养光彩夺目之鲜花。
布贝 (Puṣpe)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为舍弃能取所取之觉受，
为得持戒之妙香。
供养清净之妙香。
度贝 (Dhūpe)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为遣除愚痴之黑暗，
为得智慧之光明。
供养光明之灯烛。
阿洛给 (Āloke)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为舍弃能取所取之垢染，
为得无分别之智慧。
供养殊胜之妙香。
根dei (Gandhe)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为舍弃饥渴及邪命之食物，
为得如意之妙食。
供养殊胜之美食。
奈 维迪亚 (Naividyā)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为舍弃轮回恶趣，
为得清净之刹土。
供养如意之曼扎。
曼达拉 (Maṇḍala)。
吽！
为救度无边无尽之众生，
为舍弃邪见之垢染，
为得梵天之妙音。
供养美妙之乐器。
夏达 (Śabda)。
吽！
地神 布丹玛 (Bṛtanmā)，以及地神之主，八大龙王，
年、月、日、时之诸神，
特别是守护赡部洲国土之神，
护法神 德钦 (Dge bsnyen)。

【English Translation】
Here, upon the lotus sun and moon joyous seat, I request you to reside for the benefit of beings! Om bhagavan mahā-kāruṇika āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ.
Homage:
Homage to the body of the Sugatas, the Buddhas of the three times,
Gathering various rays, performing immeasurable deeds for the benefit of beings.
Possessing a body blazing with marks and signs,
Homage to the majestic and towering Mount Meru.
Proclaiming the sound of Dharma with sixty branches of melodious voice,
Pouring down the nectar of Dharma upon those to be tamed.
Causing fear to arise in demons and heretics,
Homage to the pleasant and melodious sound.
With rays of compassion as vast as the sky,
Protecting beings and placing them on the path to enlightenment.
Having attained mastery over the supreme method and wisdom,
Homage to the pure and stainless one.
Forms of unceasing play and skill, appearing in vessels,
The mind abiding on the earth, the lord of the earth-holders.
Guardians of the outer and inner mandalas, possessing vows,
Homage to the emanations and various emanations.
Homage to Ati Puho (Namo ati pūho).
Offerings:
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
From the burning suffering of afflictions.
In order to attain cool and peaceful quiescence,
I offer pure and excellent offerings.
Om namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ.
Thus offering.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For abandoning sudden stains,
For the sake of attaining pure wisdom.
I offer pure and supreme foot-wash.
Pravara sadka ra.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For eliminating the faults of ugly forms,
For the sake of attaining excellent marks and signs.
I offer radiant flowers.
Puṣpe.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For abandoning the perception of grasping and being grasped,
For the sake of attaining the fragrant scent of morality.
I offer pure incense.
Dhūpe.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For completely dispelling the darkness of ignorance,
For the sake of attaining the clear light of wisdom.
I offer a clear and bright lamp.
Āloke.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For abandoning the stains of grasping and being grasped,
For the sake of attaining non-conceptual wisdom.
I offer supreme and excellent fragrance.
Gandhe.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For abandoning the food of hunger, thirst, and wrong livelihood,
For the sake of attaining the supreme food of wish-fulfillment.
I offer supreme food.
Naividyā.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For abandoning cyclic existence and the lower realms,
For the sake of attaining pure realms.
I offer a wish-fulfilling mandala.
Maṇḍala.
Hūṃ!
For the sake of saving limitless sentient beings,
For abandoning the stains of wrong views,
For the sake of attaining the melodious voice of Brahma.
I offer melodious music.
Śabda.
Hūṃ!
Earth goddess Bṛtanmā, and the lords of the earth, the eight great nāgas,
The gods of years, months, days, and times,
Especially the protectors of the Jambudvipa countries,
The guardian deity Dge bsnyen.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟན་མ་སོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་རིགས་གྱུར་པ༔ མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གནས༔ སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ དཀར་གསུམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མངར་གསུམ་བཅུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 
48-11-4a
འབྲས་དཀར་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་འབུལ༔ སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣ་རིན་ཆེན་འབུལ༔ གསེར་གཡུ་སྨན་སྤོས་འབྲུ་སྣ་འབུལ༔ བླ་རྡོ་རྟེན་རྫས་མདའ་དར་འབུལ༔ ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་ཤིང་འབྲས་འབུལ༔ མཁན་ཤུག་སུར་དཀར་བསང་དུད་འབུལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ནོར་དང་བཅུད༔ གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་དང་༔ ལྕགས་རི་ཉི་ཟླ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར༔ མཁའ་ལ་ལྡིང་དང་ས་ལ་འཛུལ༔ བར་དུ་འཕྱོ་དང་ཆུ་ལ་གནས༔ སྲིད་པའི་གཟུགས་འགྲོས་ཐམས་ཅད་འབུལ༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་པ༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་རྒྱས་བསྒྱུར༔ གཞི་བདག་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཅི་འདོད་མཁོ་དགུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ གླིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་
48-11-4b
མཆོག་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དཔལ་འབར་བ༔ དཀར་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་༔ རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ གསུང་གི་བདག༴ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ངང་༔ མཉམ་ཉིད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རབ་འབྱམས་གསུང་གི༴ དམར་གསལ༴ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དབུགས་དབྱུང་མཛད༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས༴ ཐུགས་ཀྱི་བདག༴ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ངང་༔ མཉམ་གཞག་ས་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཀྱི༴ སྔོ་སངས་ཐུགས་རྗེའི༴ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ༔ མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས༴ ཡོན་ཏན་བདག༴ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རིན་ཆེན་ཕྱག༔ རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན༴ གསེར་མདོག་ཐུགས་རྗེའི༴ ཡིད་བཞིན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ ཕྲིན་ལས་བདག༴ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག༔ རབ་འབ

{
  "translations": [
    "བརྟན་མ་སོགས༔ (Tenma etc.) སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་རིགས་གྱུར་པ༔ (who are the class of the proud Eight Classes) མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གནས༔ (who move in the sky and abide in their own nature) སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ (from the peak of existence down to Avici) སྲིད་པར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (to all that belongs to existence) འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར༔ (for the auspiciousness and perfection of the world) འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ (I offer a vast ocean of desirable offerings) དཀར་གསུམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (I offer the offering of the substance of the three whites) མངར་གསུམ་བཅུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (I offer the offering of the essence of the three sweets) རང་རང་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (I offer the offering that pleases each one individually)",
    "对于坚定天女等，属于八部傲慢之族，于空中游动且安住自性，从有顶直至无间地狱，对于所有属于有者，为了世间吉祥圆满，奉献欲妙供云之海。 奉献三白之物的供品，奉献三甜之精华的供品，奉献令各自欢喜的供品。",
    "བྲས་དཀར་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་འབུལ༔ (I offer white rice, yak, sheep, and goat) སྨྱུག་རྒོད་དར་སྣ་རིན་ཆེན་འབུལ༔ (I offer bamboo, wild reeds, various silks, and precious jewels) གསེར་གཡུ་སྨན་སྤོས་འབྲུ་སྣ་འབུལ༔ (I offer gold, turquoise, medicine, incense, and various grains) བླ་རྡོ་རྟེན་རྫས་མདའ་དར་འབུལ༔ (I offer sacred stones, objects of support, arrows, and flags) ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་ཤིང་འབྲས་འབུལ༔ (I offer roasted barley flour, the best of beer, fruits, and tree fruits) མཁན་ཤུག་སུར་དཀར་བསང་དུད་འབུལ༔ (I offer juniper, cedar, white mustard, incense smoke) འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ནོར་དང་བཅུད༔ (the wealth and essence of worldly existence) གསེར་རི་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་དང་༔ (golden mountains, playful lakes, and the four continents) ལྕགས་རི་ཉི་ཟླ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར༔ (iron mountains, sun, moon, planets, and stars) མཁའ་ལ་ལྡིང་དང་ས་ལ་འཛུལ༔ (those that soar in the sky and those that are rooted in the earth) བར་དུ་འཕྱོ་དང་ཆུ་ལ་གནས༔ (those that float in between and those that dwell in the water) སྲིད་པའི་གཟུགས་འགྲོས་ཐམས་ཅད་འབུལ༔ (I offer all forms of existence)",
    "奉献白米、牦牛、绵羊和山羊，奉献竹子、芦苇、各种丝绸和珍贵珠宝，奉献黄金、绿松石、药物、香和各种谷物，奉献圣石、所依物、箭和旗帜，奉献炒面、最好的啤酒、水果和树上的果实，奉献杜松、雪松、白芥末、焚香的烟雾，世间存在的财富和精华，金山、嬉戏的湖泊和四大洲，铁山、日月、行星和星星，那些在空中翱翔的和那些扎根于大地上的，那些在中间漂浮的和那些居住在水中的，奉献所有存在的形态。",
    "རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ (the seven royal emblems and auspicious substances) ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་པ༔ (all the desirable things of gods and humans) མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ༔ (multiplied greatly through samadhi) སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་རྒྱས་བསྒྱུར༔ (obtained individually, transformed through mantra and expansion) གཞི་བདག་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ (Before you, lords of the earth) ཅི་འདོད་མཁོ་དགུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ (may you be endowed with all that you desire and need) ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ (Having become pleased and satisfied) བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ (accomplish all the purposes that I desire) གླིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ (Increase auspiciousness and goodness in this continent) ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Grant food, wealth, enjoyment, and accomplishments) ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ (May the fruits of actions be present)",
    "奉献七政宝和吉祥物，所有天人的欲妙，通过三摩地大量增加，各自获得，通过咒语扩展转变。 在你们面前，土地之主们，愿你们拥有想要的一切和所需的一切。 你们欢喜和满足之后，请成办我所 желаемых 的一切事情。 在这片土地上增吉祥和善妙，赐予食物、财富、受用和成就，愿业之果成熟。",
    "བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Bhumpa Tisa Pariwara Prithi Devi Loka Tara Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum) བསྟོད་པ་ནི༔ (The Praise is:) ཧཱུྃ༔ (Hum) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (Of all the Buddhas of the three times) སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (The embodiment of the body, the Bhagavan) གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ (The completely pure Dharmadhatu, free from ignorance) བྱང་ཆུབ་",
    "嗡，瓶尊及其眷属，地神，世间度母，一切供养，如云海般普及，三昧耶，吽。(藏文：བུམ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པྲྀ་ཐི་དྷེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་ཏཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भुम्प ति स परि वार पृथि देवि लोक तार सर्व पुज मेघ समुद्र स्फ रण समये हुं，梵文罗马拟音：Bhumpa Tisa Pariwara Prithi Devi Loka Tara Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum，汉语字面意思：瓶尊及其眷属，地神，世间度母，一切供养，如云海般普及，三昧耶，吽。) 赞颂是：吽！三世一切诸佛之，身之自性薄伽梵，痴心清净法界中，菩提",
    "མཆོག་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག༔ (Supreme and with the mudra of the wheel) རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དཔལ་འབར་བ༔ (Blazing with the glory of infinite bodies) དཀར་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ (Radiating the light of clear white compassion) སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་༔ (Purifying the afflictions and habitual tendencies of sentient beings) རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (I prostrate and praise Vairochana) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ (The Buddhas of the three times)",
    "殊胜与法轮之手印，无量身之光辉炽燃，放射洁白慈悲之光，净化有情烦恼习气，向毗卢遮那顶礼赞叹。 三世诸佛……",
    "གསུང་གི་བདག༴ (The lord of speech) འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ངང་༔ (The completely pure discriminating awareness, free from attachment) མཉམ་ཉིད་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ (Possessing the mudra of equality, the lotus) རབ་འབྱམས་གསུང་གི༴ (The glory of infinite speech) དམར་གསལ༴ (Clear red) མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དབུགས་དབྱུང་མཛད༔ (Relieving the suffering of beings as vast as space) འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (I prostrate and praise Amitabha) དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས༴ (The Sugatas of the three times)",
    "语之主…… 贪欲清净妙观察智中，具平等莲花之手印，无量语之…… 鲜红明亮…… 救度如虚空般众生之苦，向无量光顶礼赞叹。 三世善逝……",
    "ཐུགས་ཀྱི་བདག༴ (The lord of mind) ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ངང་༔ (The completely pure mirror-like wisdom, free from hatred) མཉམ་གཞག་ས་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག༔ (Possessing the samadhi, the earth-pressing vajra hand) རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཀྱི༴ (The glory of infinite mind) སྔོ་སངས་ཐུགས་རྗེའི༴ (Clear blue compassion) ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ༔ (Purifying all the bad migrations) མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (I prostrate and praise Akshobhya) དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས༴ (The Sugatas of the three times)",
    "意之主…… 嗔恚清净如镜智中，具等持镇地金刚之手，无量意之…… 蔚蓝慈悲…… 净化一切恶趣者，向不动佛顶礼赞叹。 三世善逝……",
    "ཡོན་ཏན་བདག༴ (The lord of qualities) ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ངང་༔ (The completely pure equality, free from pride) མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རིན་ཆེན་ཕྱག༔ (Possessing the supreme generosity, the samadhi, the jewel hand) རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན༴ (The glory of infinite qualities) གསེར་མདོག་ཐུགས་རྗེའི༴ (Golden compassion) ཡིད་བཞིན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་༔ (Fulfilling all wishes as desired) རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (I prostrate and praise Ratnasambhava) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ (The Buddhas of the three times)",
    "功德之主…… 我慢清净平等性智中，具胜施等持珍宝之手，无量功德之…… 金色慈悲…… 如意满足一切愿望，向宝生佛顶礼赞叹。 三世诸佛……",
    "ཕྲིན་ལས་བདག༴ (The lord of activity) ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (The wisdom of accomplished activity, free from jealousy) སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག༔ (Possessing the refuge-granting, the samadhi, the crossed vajra hand) རབ་འབ"
    "事业之主…… 嫉妒清净成所作智中，具施无畏等持十字金刚之手，无量"
  ],
  "english_translations": [
    "Tenma etc., who are the class of the proud Eight Classes, who move in the sky and abide in their own nature, from the peak of existence down to Avici, to all that belongs to existence, for the auspiciousness and perfection of the world, I offer a vast ocean of desirable offerings. I offer the offering of the substance of the three whites, I offer the offering of the essence of the three sweets, I offer the offering that pleases each one individually.",
    "I offer white rice, yak, sheep, and goat, I offer bamboo, wild reeds, various silks, and precious jewels, I offer gold, turquoise, medicine, incense, and various grains, I offer sacred stones, objects of support, arrows, and flags, I offer roasted barley flour, the best of beer, fruits, and tree fruits, I offer juniper, cedar, white mustard, incense smoke, the wealth and essence of worldly existence, golden mountains, playful lakes, and the four continents, iron mountains, sun, moon, planets, and stars, those that soar in the sky and those that are rooted in the earth, those that float in between and those that dwell in the water, I offer all forms of existence.",
    "the seven royal emblems and auspicious substances, all the desirable things of gods and humans, multiplied greatly through samadhi, obtained individually, transformed through mantra and expansion, Before you, lords of the earth, may you be endowed with all that you desire and need, Having become pleased and satisfied, accomplish all the purposes that I desire, Increase auspiciousness and goodness in this continent, Grant food, wealth, enjoyment, and accomplishments, May the fruits of actions be present",
    "Bhumpa Tisa Pariwara Prithi Devi Loka Tara Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum. The Praise is: Hum! Of all the Buddhas of the three times, The embodiment of the body, the Bhagavan, The completely pure Dharmadhatu, free from ignorance, Bodhi",
    "Supreme and with the mudra of the wheel, Blazing with the glory of infinite bodies, Radiating the light of clear white compassion, Purifying the afflictions and habitual tendencies of sentient beings, I prostrate and praise Vairochana, The Buddhas of the three times",
    "The lord of speech, The completely pure discriminating awareness, free from attachment, Possessing the mudra of equality, the lotus, The glory of infinite speech, Clear red, Relieving the suffering of beings as vast as space, I prostrate and praise Amitabha, The Sugatas of the three times",
    "The lord of mind, The completely pure mirror-like wisdom, free from hatred, Possessing the samadhi, the earth-pressing vajra hand, The glory of infinite mind, Clear blue compassion, Purifying all the bad migrations, I prostrate and praise Akshobhya, The Sugatas of the three times",
    "The lord of qualities, The completely pure equality, free from pride, Possessing the supreme generosity, the samadhi, the jewel hand, The glory of infinite qualities, Golden compassion, Fulfilling all wishes as desired, I prostrate and praise Ratnasambhava, The Buddhas of the three times",
    "The lord of activity, The wisdom of accomplished activity, free from jealousy, Possessing the refuge-granting, the samadhi, the crossed vajra hand, The"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམས་ཕྲིན་ལས༴ ལྗང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི༴ འགྲོ་བའི་
48-11-5a
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མཛད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སྤྲས་ཤིང་༔ གཟུགས་མཛེས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཅན༔ དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་མོ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་མ་ཀཱི༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ ཐུགས་རྗེ་མི་ཟད་དཔལ་འབར་མ༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བསྟོད་འོས་བསྔགས་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ན༔ བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལྡན་བླ་མ་རྗེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་མའི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ༔ དཔའ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ དམ་ཅན་
48-11-5b
ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདོར་ན་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷ་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་གུས་པས་བསྟོད༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་གྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འོད༔ འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད༔ གདུལ་བྱ་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན༔ རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་འདི་བརྩམས་པས༔ མཁྱེན་བརྩེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གཟིགས་པས་ཉེ་བར་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་བཞི་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་དང་༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་གློ་བུར་རྐྱེན༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་གིས་ཞི་བར་མཛོད༔ དགེ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་འབྲས་ཀུན༔ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གསོལ༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་གསོལ༔ 
48-11-6a
ཞེས་བསྟོད་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ སྤྱི་གཞུང་རིགས་ལྔ་གཅིག་དྲིལ་སྔགས༔ བཟླས་རྗེས་རྣམ་སྣང་གཟུངས་འདི་འོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ

【现代汉语翻译】
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ། (phrin las rgya mtsho)事业之海！
ལྗང་གསལ་ཐུགས་རྗེ། (ljang gsal thugs rje)翠绿慈悲！
度化众生苦，顶礼事业成就者！
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
种姓之母，天女之身，
以诸饰品善庄严，
身姿曼妙，柔软婀娜，
顶礼欢喜之母！
虚空清净，界自在母，
火界清净，白衣圣母，
水界清净，玛玛 Ki (māmakī)
地界清净，佛眼尊母，
风界清净，誓言救度母，
皆能净化众生之迷妄，
无尽慈悲，光辉炽盛母，
顶礼诸天女！
复有应赞叹之殊胜者，
佛陀、正法、僧伽众，
菩提心！
十方无尽世界中，
安住者，我皆顶礼！
通达三时之至尊上师，
仅忆念亦能摧毁烦恼，
众生之怙主，珍宝上师，
顶礼诸上师！
寂静与忿怒，种种化现主，
一切成就之大宝藏，
具足勇猛威严之相，
顶礼本尊！
具大神力，调伏邪见者，
现忿怒威猛之相，
化现罗刹之身，
顶礼护法众！
总而言之，应赞叹者，
世间出世间，
天神及化身，
主眷属，我皆恭敬顶礼！
无量十方一切刹土中，
善逝如来及诸佛子，
慈悲如虚空般广大光明，
引导众生趋向菩提道，
顶礼调伏所化之至尊！
慈悲怜悯之诸天神，
恳请垂念于我！
我为利益一切众生，
发起此殊胜事业，
以您之智、悲、力之事业，
恳请慈悲垂视！
祈愿我等一切众生，
罪障、习气皆得清净，
烦恼惑轮得以摧毁！
祈愿平息地、水、火、风四大不调，
以及疾病、邪魔、怨敌、障碍、突发灾难，
黑魔之种种幻变，
祈请以慈悲之力平息！
祈愿增长十善功德，
暂时与究竟之利益，
皆能不费吹灰之力自然成就！
祈愿一切时处，
吉祥圆满，
一切众生皆证得无上菩提！
如是，托付赞颂与事业！
总集五部之咒语，
念诵后为毗卢遮那佛之陀罗尼：
唵，纳摩，巴嘎瓦德，萨瓦，杜尔嘎地，巴里修达尼，ra扎亚，塔塔嘎塔亚，阿哈德，萨姆雅克桑布达亚。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ नमो भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，一切恶趣清净王如来，应供，正等觉。）

【English Translation】
Oceans of Activities!
Green and Clear Compassion!
May you dispel all the suffering of beings; I prostrate and praise the Accomplisher of Purpose!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Supreme Goddess, Mother of the Lineage,
Adorned perfectly with all ornaments,
Beautiful in form, supple, lithe, and graceful,
I prostrate and praise the Joyful Mother!
Sky-pure, rich in the Realm,
Fire-pure, white-robed Goddess,
Water-pure, Māmakī,
Earth-pure, Buddha-eye,
Wind-pure, Samaya Tārā,
All purify the conceptual obscurations of beings,
Inexhaustible compassion, blazing with glory,
I prostrate and praise the Goddesses!
Furthermore, the most worthy of praise and extolment,
Buddha, Dharma, Sangha,
Bodhi mind!
In the ten directions, infinite and boundless,
Those who dwell, I prostrate and praise!
Knower of the three times, Lama supreme,
Merely remembering destroys afflictions,
Glorious protector of beings, precious Guru,
I prostrate and praise the Lamas!
Lord of peace and wrath in various forms,
Great treasury of all siddhis,
Possessing a heroic, fierce, and terrifying demeanor,
I prostrate and praise the Yidam Deities!
Master of power and strength, subduer of false guides,
Possessing a wrathful and fierce demeanor,
Emanating forms of Rakshasas,
I prostrate and praise the Oath-bound Ones!
In short, those worthy of praise,
Worldly and beyond-worldly,
Gods and emanations, including further emanations,
To the main figures and retinues, I prostrate with reverence!
In all the pure lands of the boundless ten directions,
Sugatas, Buddhas, and their Sons,
Light of compassion pervading like the sky,
Lead beings onto the path of enlightenment,
I praise the supreme one who has perfected the training of beings!
Compassionate and loving deities,
Please consider me from all directions!
Since I have undertaken this wondrous activity for the sake of sentient beings,
With your wisdom, love, and power,
Please look upon me with your gaze of closeness!
May the sins, obscurations, and habitual tendencies of myself and all sentient beings be purified,
And may the wheel of afflictions be destroyed!
May the imbalances of the four elements and the seasons be pacified,
As well as diseases, evil spirits, enemies, obstacles, and sudden accidents,
And the magical displays of the black demons,
May they be pacified by the power of your compassion!
May the qualities of the ten virtues increase,
And may all temporary and ultimate goals be spontaneously accomplished without effort!
In all directions, times, and circumstances,
May there be auspiciousness, well-being, and abundance,
And may all beings attain supreme enlightenment!
Thus, entrusting praise and activity!
The mantra that combines the five families into one,
After recitation, this is the dhāraṇī of Vairocana:
Oṃ, namo bhagavate, sarva durgati pariśodhani rājāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃbuddhāya. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི༔ རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ नमो भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，一切恶趣清净王如来，应供，正等觉。)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ༔ སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥིཙ་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ༔ མ་ཧཱ་
48-11-6b
ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་སྨན་བླའི་སྔགས༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔ མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྣམ་འཇོམས་སྔགས་ནི༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དབྱངས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་སམ༔ བསྡུ་ན༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཞེས་བཟླས་ཀྱང་རུང་༔ སངས་རྒྱས་རྩེ་མོའི་གཟུངས་ནི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བརྟན་མའི་རིག་པ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཙི་རི་ཙི་རི༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ༔ དོ་ཙུ་

【现代汉语翻译】
ཏདྱ་ཐཱ༔ （梵文：Tadyathā）咒语：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文：Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ biśodhani śuddhe biśuddhe sarva karma āvaraṇa biśodhanaye svāhā）（罗马转写：Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhanaye Svaha）（净化一切罪障！清净！极清净！一切业障皆得清净！梭哈！）
不动金刚萨埵（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་，含义：不可动摇的金刚勇士）心咒：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ （梵文：Oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva ā）（罗马转写：Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Suposhyo Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Suca Me Chittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha Vajri Bhava Maha Samayasattva Ah）（嗡，金刚萨埵，誓言，请守护我；金刚萨埵，请坚定地与我同在；请使我喜悦；请使我满足；请使我增长；请赐予我一切成就；请使我一切行为贤善；使我心向善，吽！哈哈哈哈，啊，世尊！一切如来金刚，请勿舍弃我，成为金刚持！伟大的誓言勇士，啊！）
怙主不动光（藏文：མགོན་པོ་འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་，含义：不动的光芒怙主）的咒语：ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ༔ སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文：Oṃ namo ratna trayāya oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paraṃparāṇi me sarva satvanāṃ ca svāhā）（罗马转写：Om Namo Ratna Trayaya Om Kam Kani Kam Kani Rochani Rochani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvanam Cha Svaha）（皈依三宝！嗡！康卡尼康卡尼！罗查尼罗查尼！托达尼托达尼！特拉萨尼特拉萨尼！普拉提哈纳普拉提哈纳！我的一切业障，以及一切众生的，愿皆清净！梭哈！）
无量光（藏文：སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་，含义：无边光芒，不可估量）的咒语：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥིཙ་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ༔ མ་ཧཱ་（梵文：Oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna subiniścata tejo rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita puṇye aparimita puṇye jñāna saṃbhāropacite oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharmate gagana samudgate svabhāva biśuddhe mahā）（罗马转写：Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Subinischita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye Aparimita Punye Jnana Sambharopachite Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha）（皈依世尊无量寿智决定光王如来应供正等觉！咒曰：嗡，功德！功德！大功德！无量功德！无量功德！积聚智慧资粮！嗡，一切行清净法性，虚空生起，自性清净，大！)
成办事业药师佛（藏文：ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་སྨན་བླའི་，含义：事业成就药师）的咒语：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔ གུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔ མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文：Oṃ namo bhagavate bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabhā rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājā samudgate svāhā）（罗马转写：Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaidurya Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Raja Samudgate Svaha）（皈依世尊药师琉璃光王如来应供正等觉！咒曰：嗡，药！药！大药！王生起！梭哈！）
破除金刚（藏文：རྣམ་འཇོམས་，含义：完全摧毁）咒：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （梵文：Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ）（罗马转写：Namah Chanda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phat）（皈依忿怒金刚！呼噜呼噜！住立住立！束缚束缚！摧毁摧毁！甘露！吽！呸！）
炽燃圣母（藏文：སྨེ་བརྩེགས་，含义：火焰堆积）咒：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ཡ༔ བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文：Oṃ bhurkuṃ mahā praṇāya bhurci bhurki bima le ucuṣma krota rāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）（罗马转写：Om Bhurkum Maha Pranaya Bhurchi Bhurki Bima Le Ucushma Krota Raja Hum Hum Phat Phat Svaha）（嗡，布尔康，伟大的生命！布尔齐，布尔基，无垢者，乌楚什玛，忿怒之王，吽！吽！呸！呸！梭哈！）
三根本（藏文：རྩ་བ་གསུམ་，含义：上师，本尊，空行）心髓：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （梵文：Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā rini sara ca hriya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ）（罗马转写：Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Cha Hriya Chitta Hrim Hrim Jah Sarva Siddhi Phala Hum）（嗡，啊，吽，舍，伟大的，瑞尼，萨ra，恰，赫里雅，心，赫林，赫林，扎，一切成就，果，吽！）
梵藏语字母表（藏文：དབྱངས་གསལ，含义：元音和辅音）：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ （梵文：Oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa）（罗马转写：Om a ā i ī u ū ri rī li lī e ai o au am ah ka kha ga gha nga ca cha ja jha nya ta tha da dha na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sha sha sa ha ksha）（嗡，阿阿伊伊乌乌日日里里诶哎哦奥昂阿，嘎喀嘎嘎昂，擦叉扎扎娘，扎叉达达纳，达塔达达纳，帕帕巴巴玛，亚拉瓦夏卡萨哈恰）
缘起性空（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，含义：依靠缘起的核心）咒：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （梵文：Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā）（罗马转写：Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah ye svaha）（诸法因缘生，如来说其因，诸法因缘灭，大沙门如是说，梭哈！）
大圆满（藏文：རྫོགས་ཆེན་，含义：圆满）六十四万续部的教法，是否是独子的传承？或者总结：མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ （梵文：mama koliṃ samanta）（罗马转写：Mama Koling Samanta）（妈妈，拥抱一切！）这样念诵也可以。
佛顶尊胜（藏文：སངས་རྒྱས་རྩེ་མོའི་，含义：佛陀顶髻）咒：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （梵文：Oṃ hūṃ hrīḥ svāhā）（罗马转写：Om Hum Hrih Svaha）（嗡，吽，舍，梭哈！）
坚牢地神（藏文：བརྟན་མའི་，含义：坚固的女性）的明咒：ཏདྱ་ཐཱ༔ （梵文：Tadyathā）咒语：ཨོཾ་ཙི་རི་ཙི་རི༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ༔ དོ་ཙུ་（梵文：Oṃ ciri ciri curu curu kuru kuru docu）（罗马转写：Om Chiri Chiri Churu Churu Kuru Kuru Dochu）（嗡，赤日赤日，楚日楚日，库日库日，多楚）

【English Translation】
Tadyathā: (Sanskrit: Tadyathā) Mantra: Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ biśodhani śuddhe biśuddhe sarva karma āvaraṇa biśodhanaye svāhā (Sanskrit: Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ biśodhani śuddhe biśuddhe sarva karma āvaraṇa biśodhanaye svāhā) (Roman transliteration: Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhanaye Svaha) (Purify all sins! Pure! Extremely pure! May all karmic obscurations be purified! Svaha!)
Akshobhya Vajrasattva (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་, meaning: Immovable Vajra Hero) mantra: Oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva ā (Sanskrit: Oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva ā) (Roman transliteration: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Suposhyo Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Suca Me Chittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha Vajri Bhava Maha Samayasattva Ah) (Om, Vajrasattva, oath, please protect me; Vajrasattva, please firmly be with me; please make me happy; please make me satisfied; please make me increase; please grant me all accomplishments; please make all my actions virtuous; make my mind virtuous, Hum! Haha haha, ah, Bhagavan! All Tathagata Vajra, please do not abandon me, become Vajradhara! Great Samayasattva, Ah!)
Mantra of the Protector Amitabha (Tibetan: མགོན་པོ་འོད་མི་འཁྲུགས་པའི་, meaning: Immovable Light Protector): Oṃ namo ratna trayāya oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paraṃparāṇi me sarva satvanāṃ ca svāhā (Sanskrit: Oṃ namo ratna trayāya oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani troṭani troṭani trāsani trāsani pratihana pratihana sarva karma paraṃparāṇi me sarva satvanāṃ ca svāhā) (Roman transliteration: Om Namo Ratna Trayaya Om Kam Kani Kam Kani Rochani Rochani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvanam Cha Svaha) (Homage to the Triple Gem! Om! Kam Kani Kam Kani! Rochani Rochani! Trotani Trotani! Trasani Trasani! Pratihana Pratihana! May all my karmic debts, and those of all beings, be purified! Svaha!)
Mantra of Amitayus (Tibetan: སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་, meaning: Boundless Light, Immeasurable) : Oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna subiniścata tejo rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita puṇye aparimita puṇye jñāna saṃbhāropacite oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharmate gagana samudgate svabhāva biśuddhe mahā (Sanskrit: Oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna subiniścata tejo rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita puṇye aparimita puṇye jñāna saṃbhāropacite oṃ sarva saṃskāra pariśuddha dharmate gagana samudgate svabhāva biśuddhe mahā) (Roman transliteration: Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Subinischita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye Aparimita Punye Jnana Sambharopachite Om Sarva Samskara Parishuddha Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha) (Homage to the Bhagavan, the King of Immeasurable Life and Wisdom, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One! Thus: Om, merit! merit! great merit! immeasurable merit! immeasurable merit! accumulated with the accumulation of wisdom! Om, all phenomena are completely pure in their nature; risen from the sky, pure in their essence, great!)
Mantra of Accomplishing Activity Medicine Buddha (Tibetan: ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་སྨན་བླའི་, meaning: Activity Accomplishing Medicine): Oṃ namo bhagavate bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabhā rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājā samudgate svāhā (Sanskrit: Oṃ namo bhagavate bhaiṣajye guru vaiḍūrya prabhā rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye rājā samudgate svāhā) (Roman transliteration: Om Namo Bhagavate Bhaishajye Guru Vaidurya Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Raja Samudgate Svaha) (Homage to the Bhagavan, the Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One! Thus: Om, medicine! medicine! great medicine! king arisen! Svaha!)
Vajravidāraṇa (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་, meaning: Completely Destroying) Mantra: Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ (Sanskrit: Namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ) (Roman transliteration: Namah Chanda Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phat) (Homage to the Wrathful Vajra! Hulu Hulu! Stand Firm! Bind! Bind! Destroy! Destroy! Nectar! Hum! Phat!)
Marichi (Tibetan: སྨེ་བརྩེགས་, meaning: Pile of Flames) Mantra: Oṃ bhurkuṃ mahā praṇāya bhurci bhurki bima le ucuṣma krota rāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Sanskrit: Oṃ bhurkuṃ mahā praṇāya bhurci bhurki bima le ucuṣma krota rāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā) (Roman transliteration: Om Bhurkum Maha Pranaya Bhurchi Bhurki Bima Le Ucushma Krota Raja Hum Hum Phat Phat Svaha) (Om, Bhurkum, great life! Bhurchi, Bhurki, Immaculate One, Ucushma, King of Wrath, Hum! Hum! Phat! Phat! Svaha!)
Essence of the Three Roots (Tibetan: རྩ་བ་གསུམ་, meaning: Guru, Yidam, Dakini): Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā rini sara ca hriya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ (Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā rini sara ca hriya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ) (Roman transliteration: Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Cha Hriya Chitta Hrim Hrim Jah Sarva Siddhi Phala Hum) (Om, Ah, Hum, Hrih, Great, Rini, Sara, Cha, Hriya, Mind, Hrim, Hrim, Jah, All Accomplishments, Fruit, Hum!)
Vowels and Consonants (Tibetan: དབྱངས་གསལ, meaning: Vowels and Consonants): Oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa (Sanskrit: Oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa) (Roman transliteration: Om a ā i ī u ū ri rī li lī e ai o au am ah ka kha ga gha nga ca cha ja jha nya ta tha da dha na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sha sha sa ha ksha) (Om, a ā i ī u ū ri rī li lī e ai o au am ah, ka kha ga gha nga, ca cha ja jha nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sha sha sa ha ksha)
Heart of Dependent Origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ, meaning: Core of Dependent Arising) Mantra: Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā (Sanskrit: Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā) (Roman transliteration: Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah ye svaha) (Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also what their cessation is. This is the doctrine of the Great Ascetic. Svaha!)
The teachings of the Great Perfection (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་, meaning: Perfection) of the sixty-four hundred thousand tantras, is it the lineage of an only son? Or in summary: mama koliṃ samanta (Sanskrit: mama koliṃ samanta) (Roman transliteration: Mama Koling Samanta) (Mama, embrace everything!) It is also okay to recite like this.
Ushnishavijaya (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྩེ་མོའི་, meaning: Buddha's Crown) Mantra: Oṃ hūṃ hrīḥ svāhā (Sanskrit: Oṃ hūṃ hrīḥ svāhā) (Roman transliteration: Om Hum Hrih Svaha) (Om, Hum, Hrih, Svaha!)
Dharani of the Steadfast Earth Goddess (Tibetan: བརྟན་མའི་, meaning: Steadfast Female): Tadyathā: (Sanskrit: Tadyathā) Mantra: Oṃ ciri ciri curu curu kuru kuru docu (Sanskrit: Oṃ ciri ciri curu curu kuru kuru docu) (Roman transliteration: Om Chiri Chiri Churu Churu Kuru Kuru Dochu) (Om, Chiri Chiri, Churu Churu, Kuru Kuru, Dochu)

--------------------------------------------------------------------------------

དོ་ཙུ༔ བ་ཧ་བ་ཧ༔ བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྟན་མ་གཙོ་འཁོར་ཡང་དྲིལ་ནི༔ ཨོཾ་མ་མ་ཀྱེད་ཀྱེད་པཱ་ཎི་ཧེ༔ ཀུ་ལན་ཎིག་ནལ་ཏིང་ཏིང་ཤག་ཤག་རཱ་ག་ཕེ་ཤ་ཛཿཛ༔ 
48-11-7a
ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང་༔ སྣང་བརྒྱད༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི༔ ནི་ཀ་ནི༔ ཨ་བྷི་ལ༔ མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཆད་པ་ཞི་བ་ལ་བྱིན་ཆེ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་གཙོ་བོར་བཟླ༔ ས་བཅུད་སྤེལ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟན་མ་དང་༔ འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་ལ་སྣང་བརྒྱད་གཙོར་བྱས་ཏེ་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་འོང་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་མང་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཅི་མཆིས་པ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངོན་ཕྱུངས་ལ༔ སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོབ་པ་དང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་གསོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ གྲངས་མེད་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་མའི་ཚུལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་མ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་
48-11-7b
མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ས་ཡི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ས་ཡི་བདག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གླིང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གཏེར་བུམ་བསམ་འཕེལ་འདོད་འབྱུང་གཏེར༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཤིང་གི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྔོན་མོ་ཤིང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཤིང་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མེ་ཡི་ལྷ་མོའི༴ དམར་མོ་སྣང་གསལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ མེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ༴ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་༴ ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི༴ དཀར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་པདྨ་འཛིན༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷ༴ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༴ བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ངོ་༴ ཆུ་ཡི་ལྷ་མོའི༴ ནག་པོ་ཆུ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཆུ་ཡི་ལྷ༴ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༴ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕན་གནོད་ལས་ཀུན་མཛད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསུམ་

【现代汉语翻译】
多则，巴哈巴哈，巴夏巴夏 梭哈！ 坚母主眷精要者：嗡 嘛嘛 格也 格也 巴尼 嘿， 咕览 尼格 纳尔 丁丁 夏夏 惹嘎 贝 夏 杂 杂！
龙和夜叉等八部于他处已详述，八光：嗡 阿嘎尼，尼嘎尼，阿比拉，曼达拉 玛耶 梭哈！如是，为令器情世界之诸般衰损寂灭，诵持以五部等本尊为主之陀罗尼，功德极大。若欲增长地力、祈求丰收，则以坚母为主而诵持；若欲平息争端，则以八光为主而诵持。于座间，应作供养赞颂： 吽！于此或他方之世间界中， 真实陈设或意变幻化之， 种种广大殊胜供养物， 色声香味触等， 诸天人受用之荣华财富， 轮回涅槃无别胜者之坛城， 以意摄取，恭敬奉献， 祈请以慈悲纳受，为利有情故！ 祈请以慈悲显现大悲之事业， 救护流转于轮回之无余众生， 以慈爱悲悯恒常救护， 并引导至无上菩提之境， 祈请安立于任运成就之大乐地！ 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕夏 萨瓦 布杂 萨玛耶 梭哈！ 吽！ 无数劫前已成佛， 为利有情示现天女相， 成就众生所愿之天女， 礼赞行利生事业者！
乃佛与空行之本体， 亦是地神之自性， 守护世间之大地主， 礼赞富饶虚空之明妃！ 掌管四洲之威力主， 身披金色珍宝为严饰， 持宝瓶、如意宝、生欲宝藏， 礼赞满愿者！ 自东方树木之宫殿中， 乃金刚空行之本体， 亦是树神之自性， 青色，持树与金刚， 为树神及天女所围绕， 供养赞颂并顶礼！ 自南方火焰之宫殿中， 乃宝生空行之本体， 亦是火神之自性， 红色，光明灿烂，持宝， 为火神及天女所围绕， 供养赞颂并顶礼！ 自西方铁之宫殿中， 乃莲花空行之本体， 亦是铁神之自性， 白色，持铁钩与莲花， 为铁神及天女所围绕， 供养赞颂并顶礼！ 自北方水之宫殿中， 乃事业空行之本体， 亦是水神之自性， 黑色，持水瓶与十字杵， 为水神及天女所围绕， 供养赞颂并顶礼！ 乃由慈悲之光芒所化现， 成办利益与损害诸事业之神祇， 礼赞遍满三千世界者！

【English Translation】
Do tsa, Baha Baha, Bhasha Bhasha Svaha! Essence of the Principal Retinue of the Steadfast Mother: Om Mama Kyed Kyed Pani He, Kulan Nig Nal Ting Ting Shak Shak Raga Pe Sha Dza Dza!
The eight classes of beings, such as Nagas and Yakshas, are explained elsewhere. Eight Luminaries: Om Akani, Nikani, Abila, Mandala Maye Svaha! Thus, to pacify the decay of the environment and beings, reciting the dharani with the five families as the main deity is of great benefit. If you want to increase the earth's fertility and pray for a good harvest, then recite with the Steadfast Mother as the main deity; if you want to pacify disputes, then recite with the Eight Luminaries as the main deity. In between sessions, offerings and praises should be made: Hum! In this or other world realms, Whether actually arranged or mentally emanated, Various vast and excellent offerings, Such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, Whatever wealth and prosperity enjoyed by gods and humans, In the mandala of the Victorious Ones, without distinguishing between samsara and nirvana, Taking them with the mind and offering them with reverence, Please accept them with compassion for the sake of sentient beings! Please manifest the compassionate activities of love, Protect all beings wandering in samsara, Always protect with loving-kindness and compassion, And guide them to the state of unsurpassed enlightenment, Please establish them on the ground of spontaneous great bliss! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Sarva Puja Samaye Svaha! Hum! Although enlightened as Buddhas countless eons ago, Showing the form of a goddess for the benefit of beings, Goddess who fulfills the desires of sentient beings, I prostrate and praise the one who performs the welfare of beings!
The very essence of Buddhas and Dakinis, Also the nature of the earth goddess, The lord of the earth who protects the world, I prostrate and praise the rich consort of space! The powerful lord who controls the four continents, Adorned with golden precious jewels, Holding a treasure vase, wish-fulfilling jewel, and desire-producing treasure, I praise the one who fulfills wishes! From the eastern palace of trees, The very essence of Vajra Dakini, Also the nature of the tree goddess, Green, holding a tree and a vajra, Surrounded by tree gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! From the southern palace of fire, The very essence of Ratna Dakini, Also the nature of the fire goddess, Red, bright, holding a jewel, Surrounded by fire gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! From the western palace of iron, The very essence of Padma Dakini, Also the nature of the iron goddess, White, holding an iron hook and a lotus, Surrounded by iron gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! From the northern palace of water, The very essence of Karma Dakini, Also the nature of the water goddess, Black, holding a water vase and a crossed vajra, Surrounded by water gods and goddesses, I offer, praise, and prostrate! Emanated from the light of compassion, Deities who perform all actions of benefit and harm, I praise the one who pervades the three thousand worlds!

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་གཉན༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་བ་དབྱིངས་
48-11-8a
ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་བའི་སྟོབས་སྐྱེད་ལ༔ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ འབྱུང་བ་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་གྲུ་འདིར༔ འབྱུང་བའི་བུ་རུ་གྱུར་པའི་འགྲོ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་དཔལ་སྟོབས༔ འདོད་དགུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤེལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་གྱུར༔ བདུད་བཏུལ་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་༔ ས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང་༔ དཔལ་བཅུའི་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རང་གིས་དམ་བཅའ་ཕུལ༔ ཨོཾ༔ ལྷ་མིའི་ཕན་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ནོར་ཟས་གཏེར་དང་བདུད་རྩི་འབྱུང་༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་དགྲ་རྒོལ་གཞོམ༔ ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ གནས་གཙང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང་༔ ཁྲུས་གཙང་གོས་གསར་གྱོན་བྱས་ནས༔ སྐུ་གསུང་རྣམ་དག་རྟེན་དྲུང་འདུག༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཁ་ཟས་མཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་ན་འགྲུབ༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་པས༔ བདག་ནི་
48-11-8b
བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་སྲས༔ འོད་གསལ་དགོངས་རྒྱུད་འཛིན་པ་ཡིན༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ ས་གཞི་འདི་ཡི་སྟེང་སྤྱད་པས༔ ལྷ་མོས་དཔང་མཛོད་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་དང་༔ འཛམ་གླིང་མི་ཡི་འདོད་པ་ཀུན༔ རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྟོབས༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྤེལ༔ འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་ཕམ་པ་དང་༔ ནད་གདོན་འཁྲུག་རྩོད་མུ་གེ་ཞི༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་དེ༔ དུས་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཐེབས༔ གང་དམིགས་ཡུལ་རིས་ས་གནད་དུ༔ ལྟོ་འཕྱེ་བརྟན་མ་རྩིས་ལ་བྲུ༔ རྒྱ་དཔངས་གནས་ཡུལ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ རྡོ་སྒྲོམ་ནང་གཞུག་སོལ་བས་བཀང་༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གསལ་བའི་ངང་༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་དང་པོ་གང་ནས་སྲིད༔ དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཀྱི་འོད་ལྔ་ཤར༔ ཡུལ་ལྔའི་འཛིན་པས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ 
48-11-9a

【现代汉语翻译】
向地神、龙族、念神及其眷属顶礼赞颂！
五大元素之母，以慈悲增长元素之力，
您能掌控一切元素，赐予元素精华的成就。
在这瞻部洲世界，作为元素的子民，
请增长天、龙、人的寿命、福德和力量，
使一切愿望圆满具足，增吉祥善妙！
往昔，佛陀世尊依于大地证得菩提，
您，地神，是彼时的见证者，
降伏魔军，弘扬吉祥佛法。
天人的一切受用，皆依于大地而生，
请赐予一切荣耀与权势，
带来圆满吉祥的缘起！
我恒常敬礼您，地神！
往昔于世尊前，您亲发誓愿：
嗡！愿天人的安乐受用增长，
愿财富、食物、宝藏和甘露涌现，
愿寿命绵长、无有疾病、战胜敌军，
愿一切如意成就！
于清净处，行坛城之事，
沐浴净身，穿著新衣，
身语意清净，安住于本尊前，
以香、花、食物供养。
若瑜伽士誓言清净，则能成就。
您如是应允，
我乃世尊之子，
持有光明传承。
为利益一切有情众生，
依三宝之教诲，
增长身语意之光辉，
显现内外元素的缘起力量，
加持为五种智慧。
殊胜菩提之行，
若于此地行持，
地神请作见证，增长威力与力量！
如您往昔之誓愿，
愿我等施主眷属，
以及瞻部洲众生的一切愿望，
无需勤作，自然成就！
增长寿命、福德、财富与力量，
使善妙功德融入相续，
令众生行于正法，
弘扬佛陀教法！
愿敌魔鬼军被击败，
愿疾病、邪魔、争斗、饥荒平息，
愿一切国土，
吉祥圆满！
如是祈愿所求之事！
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
嘉嘉嘉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是修持之宝瓶，
择于良辰吉日，
于所求之地域地脉处，
依风水命理掘土。
深度、广度依情况而定，
置于石函中，以煤炭填满，
内外缘起清晰之状态。
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
世界最初从何而生？
从法界中，方法之五光显现，
五境之执著，乃慈悲之力量，

【English Translation】
Homage and praise to the local deities, Nagas, Nyen spirits, and their retinues!
Mother of the five elements, with compassion increasing the power of the elements,
You can control all elements, granting the accomplishment of the essence of the elements.
In this Jambudvipa world, as the children of the elements,
Please increase the lifespan, merit, and power of gods, dragons, and humans,
May all wishes be fulfilled and complete, increase auspiciousness and goodness!
In the past, the Buddha Shakyamuni attained enlightenment relying on the earth,
You, the earth goddess, were the witness at that time,
Subduing the armies of demons, propagating the auspicious Dharma.
All the enjoyments of gods and humans arise from relying on the earth,
Please grant all glory and power,
Bringing about the auspiciousness of perfect interdependence!
I constantly pay homage to you, earth goddess!
In the past, before the Blessed One, you personally made a vow:
Om! May the happiness and enjoyment of gods and humans increase,
May wealth, food, treasures, and nectar arise,
May there be long life, freedom from disease, and victory over enemies,
May all be accomplished as desired!
In a clean place, perform the mandala rituals,
Bathe and purify yourself, wear new clothes,
With body, speech, and mind pure, abide before the deity,
Offer incense, flowers, and food.
If the yogi's vows are pure, then accomplishment will be achieved.
As you have promised,
I am the son of the Blessed One,
Holding the lineage of clear light.
For the benefit of all sentient beings,
According to the teachings of the Three Jewels,
Increase the splendor of body, speech, and mind,
Manifest the power of the interdependence of inner and outer elements,
Bless them into the five wisdoms.
The supreme conduct of extraordinary enlightenment,
If practiced on this earth,
May the earth goddess bear witness, increasing power and strength!
As your past vow,
May all the wishes of us patrons and retinues,
And the people of Jambudvipa,
Be effortlessly and spontaneously accomplished!
Increase lifespan, merit, wealth, and power,
May goodness and qualities be infused into the continuum,
May beings practice the Dharma,
And may the Buddha's teachings flourish!
May enemy demons be defeated,
May diseases, evil spirits, conflicts, and famine be pacified,
In all countries and kingdoms,
May there be auspiciousness and perfection!
Thus, pray for what is desired!
Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)
Gya Gya Gya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The vase for such practice,
Choose an auspicious time and date,
At the desired location of the earth's veins,
Dig the earth according to geomancy.
The depth and width depend on the situation,
Place it in a stone box, filled with charcoal,
With the inner and outer interdependence clear.
Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Where did the world first originate?
From the Dharmadhatu, the five lights of method arise,
The clinging to the five objects is the power of compassion,

--------------------------------------------------------------------------------


ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྲུབ༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ མི་ཟད་དཔལ་གྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྲིད་པའི་ཁྲ་བརྒྱད་གཏེར་བདག་བསྐོས༔ ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ༔ དཔལ་འབྱོར་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ དེ་འོག་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་འོག་བར༔ ནོར་བུའི་གཏེར་ཁ་དཔག་མེད་སྦས༔ གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གྲུབ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ཡིས༔ མཚོ་གླིང་ནོར་བུའི་གཏེར་སྦས་པས༔ སྣང་གསལ་གཟི་བྱིན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཀློང་ལྔ་མི་ཤིགས་གསང་སྒྲོམ་དུ༔ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་གཏེར་སྦས༔ མི་ཟད་ཐེག་པའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ དཔའ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་གདུལ་ཞིང་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ངོ་མཚར་རྟེན་འབྲེལ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ དེ་ནས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སྔགས་འཆང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ས་གཞི་བྱིན་བརླབས་ལྷ་
48-11-9b
སྲིན་བཏུལ༔ འབྱུང་བ་བཅུད་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ ཆོས་རྒྱལ་མངའ་རིས་རྒྱས་པ་དང་༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ སྔོན་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ནད་མཚོན་དུས་འཁྲུག་ཞི་བ་དང་༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བསྟན་པ་རྒྱས་དང་སྡེ་སྲིད་བརྟན༔ འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕྱིར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྦས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དེང་དགོངས་ལ༔ འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ ཡུལ་འདིའི་ས་བཅུད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཚེ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷ་མིའི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཉེ་བར་གཟུང་ཕྱིར་ས་ཡི་ཁ་ཕྱེ་མཛོད༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ཡི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ འབྱུང་ལྔའི་སྲོག་གཏེར་སྣོད་བཅུད་དཔལ་གྱི་གཞི༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དར་སྣ་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་མན་ཤེལ་དང་༔ ཨ་ཏིའི་སྲོག་རྒྱུད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གཏེར༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་སྐར་སོགས༔ ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བླ་སྲོག་རྟེན༔ 
48-11-10a
རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་བླ་མེད་ཟབ་གསང་གཏེར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་ཆེན་འདིས༔ བད

【现代汉语翻译】
外内情器世界成，世间之祖梵天王。
五大精华珍宝聚，无尽福德藏宝中，
委任八部财神主，天人非天龙族众，
财富安乐皆圆满，贤劫千佛化调地。
其后天王帝释天，四大天王诸部众，
须弥山之上下间，无量珍宝库藏埋，
财神夜叉赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），
慈悲愿力之所成，诸天寿命福德增，
圣者文殊调伏地。龙王无边及伏藏，
海岛珍宝库藏埋，光明威德具安乐，
观音菩萨调伏地。持明空行如海众，
五界不坏密匣中，续部如海法藏埋，
无尽妙乘库藏开，勇士金刚手菩萨，
密咒教主调伏地。佛陀有情平等合，
稀有缘起甚奇哉，其后雪域藏地中，
持咒莲师颅鬘力，地基加持镇压魔。
五大精华库藏埋，法王恩施弘扬法，
显密佛法明灯燃，往昔缘起如是故。
如今持明瑜伽士，息灭疾疫刀兵劫，
风调雨顺五谷丰，教法兴盛政权稳，
世间吉祥诸善妙，缘起圆满具足故。
如意成就大宝藏，诸佛佛母虚空界，
不灭教法种子埋，昔日誓愿今忆起。
瞻洲国土此方隅，五大精华聚集故，
此地地力增盛故，寿命福德禅定增，
吉祥善妙愿增长。吽 班杂（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हुँ भ्यो，梵文罗马拟音：Hum Bhyo，汉语字面意思：吽 吼），
天人怙主薄伽梵，垂念我等诸有情，
慈悲摄受开启地，吉祥地神虚空界。
五大命宝情器福德基，五种心要五彩绸，五谷，
五药五宝曼 শেল（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
阿底命脉咒语手印藏，须弥山王日月星辰等。
天龙地域地祇之命依，稀有圣物无上甚深密藏。
缘起圆满大宝藏，

【English Translation】
The outer and inner worlds, the environment and beings, were formed; Brahma, the father of existence.
The essence of the five elements, a collection of jewels, was hidden as an inexhaustible treasure of glory.
The eight classes of spirits were appointed as lords of the treasure, gods, humans, asuras, and nagas.
Wealth, happiness, and well-being are perfectly complete, transforming into a field for taming the thousand Buddhas of this fortunate eon.
Thereafter, Indra, the lord of the gods, and the four great kings hid countless treasures of jewels above, below, and in between Mount Meru.
The treasure lord, Yaksha Jambhala, accomplished through the power of compassion and aspiration.
May the life and glory of all the gods increase, transforming into a field for taming the noble Manjushri.
The Naga king, Ananta and Takshaka, hid treasures of jewels in the ocean islands, possessing clear light, splendor, happiness, and well-being.
Transforming into a field for taming Avalokiteshvara. The Vidyadhara and Dakini ocean hid the Dharma treasures of the ocean of tantras in the fivefold indestructible secret box.
The inexhaustible treasury of the yana opened, the hero Vajrapani, transforming into a field for teaching the secret mantra.
Buddhas and sentient beings are joined equally, a wondrous and amazing interdependence. Thereafter, in the land of snowy Tibet.
The mantra-holder Padmasambhava, with his garland of skulls, blessed the earth and subdued the gods and demons.
By hiding the essence of the elements as treasures, the Dharma king Ngari expanded, and the lamp of Sutra and Tantra Dharma was lit.
As the previous interdependence occurred, now the Vidyadhara yogis pacify disease, weapons, and strife.
May there be timely rain and good harvests, flourishing livestock, the teachings expand, and the government be stable.
For the sake of auspiciousness and goodness in the world, this great treasure of perfect interdependence, which fulfills all desires, is hidden in the space of the Buddhas' eyes as an undying seed of the teachings.
May the previous vows be remembered now, and in this land and region of Jambudvipa, may the essence of the five elements be gathered.
May the earth's essence of this land increase, and may life, glory, samadhi, experience, and realization expand.
May auspiciousness and goodness increase. Hum Bhyo! The protector of gods and humans, the Bhagavan Buddha, consider me and all beings with compassion.
Open the earth for the sake of near reception, in the space of the auspicious earth goddess, the life treasure of the five elements, the basis of the glory of the environment and beings.
The five essences, the five silks, the five grains, the five medicines, the five jewels, and Man shel, the life lineage of Ati, the treasure of mantras and mudras.
Mount Meru, the sun, moon, stars, etc., the life support of the gods, nagas, and local deities, the amazing sacred substances, the unsurpassed, profound, and secret treasure.
With this great treasure of perfect interdependence,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་བཅུའི་དབང་ཐང་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་ལམ་སོགས༔ ཚད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྣོད་བཅུད་དཔལ་སྐྱེད་སྐུ་ལྔའི་བྱིན་ལྡན་ཤོག༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་གཏེར་ཆེན་འདི་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བཀྲེས་ཕོངས་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་གདོན་ཞི་བར་ཤོག༔ ལྕགས་སོགས་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་
48-11-10b
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ དར་ཟབ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ལྡན་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་ཤོག༔ དྲི་སྤོས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་ཤིང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་གཙང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཤོག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ཞི་བར་ཤོག༔ ཀུན་འབྱུང་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་༔ ཚོགས་གཉིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མན་ཤེལ་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ 
48-11-11a
ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་འཛམ་གླིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་དར་ཤོག༔ ཡེ་གྲོལ་དགོངས་གསང་སྲོག་རྒྱུད་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་འཛམ་གླིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མ

【现代汉语翻译】
从今至生生世世，愿我等能享用无量珍宝之藏，如圆满成熟之殊胜十力（dpal bcu，十种力量），以及深奥之道。
以五种精华之心要埋藏为宝藏，愿法界自在眼（dbyings phug spyan ma）以不变之印封印，令此地及所有国度，器情世间增盛祥瑞，具足五身之加持。
以五谷之大宝藏埋藏于此，愿法界自在眼以不变之印封印，令我等及三界一切有情众生，息灭饥贫、饥荒之劫。
以五种殊胜之药埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令我等及三界一切有情众生，息灭四百零四种疾病之魔障。
以铁等五种武器埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令此地及所有国度，息灭战争武器之劫。
以五种珍宝埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令我等及三界一切有情众生，恒常享用五妙欲。
以五种丝绸埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令我等及三界一切有情众生，具足羞耻之心，以衣饰庄严自身。
以五种香埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令世间僧团兴盛，具足清净戒律，圆满六度波罗蜜。
以不死甘露之药埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令我等及三界一切有情众生，息灭五毒烦恼之妄念。
以甚深缘起之法埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令此地及所有国度，兴盛珍贵之佛法。
以五种智慧彩粉埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令密咒行者遍布世间，增盛二资粮、智慧与慈悲之功德。
以自显智慧之明镜埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令此地及瞻洲（dzam gling，梵文 Jambudvipa，阎浮提，指我们所居住的这个世界）周围，金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，梵文 Vajrasattva）之修持传承兴盛。
以原始解脱之密意命脉埋藏为宝藏，愿法界自在眼以不变之印封印，令此地及瞻洲周围，大圆满阿底（rdzogs chen a ti）之教法兴盛。
以身舍利……

【English Translation】
From now until all lifetimes, may we enjoy the immeasurable treasure of jewels, such as the glorious ten powers (dpal bcu, ten powers), and the profound path of ripening and liberation.
By concealing the essence of the five elements as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu (dbyings phug spyan ma) seal it with an unchanging seal, so that in this place and all kingdoms, the environment and beings flourish with auspiciousness, endowed with the blessings of the five bodies.
By concealing this great treasure of the five grains, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that we and all sentient beings in the three realms may pacify the eon of hunger, poverty, and famine.
By concealing the five supreme medicines as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that we and all sentient beings in the three realms may pacify the demonic obstacles of the four hundred and four diseases.
By concealing the five weapons such as iron as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that in this place and all kingdoms, the eon of war and weapons may be pacified.
By concealing the five jewels as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that we and all sentient beings in the three realms may always enjoy the five desirable qualities.
By concealing the five silks as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that we and all sentient beings in the three realms may be adorned with clothes, possessing a sense of shame and modesty.
By concealing the five fragrances as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that the Sangha community may flourish in the world, possessing pure moral discipline and perfecting the six paramitas.
By concealing the medicine of immortal nectar as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that we and all sentient beings in the three realms may pacify the conceptual thoughts of the five poisonous emotions.
By concealing the profound Dharma of dependent origination as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that in this place and all kingdoms, the precious Buddha Dharma may flourish.
By concealing the five wisdom colored powders as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that practitioners of secret mantra may pervade the world, increasing the qualities of the two accumulations, wisdom, and compassion.
By concealing the self-illuminating mirror of wisdom as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that in this place and around Jambudvipa (dzam gling, Sanskrit Jambudvipa, the world we live in), the practice lineage of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit Vajrasattva) may flourish.
By concealing the life force of the secret intent of primordial liberation as a treasure, may the all-encompassing eye of the Dharmadhatu seal it with an unchanging seal, so that in this place and around Jambudvipa, the teachings of Ati Dzogchen (rdzogs chen a ti) may flourish.
By concealing the relics of the body…

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་གི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་སྲིད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ༔ ཞིང་ཁམས་རིགས་ལྔས་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབས་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྩི་སྨན་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་འཛམ་གླིང་ཁོར་ཡུག་གི༔ ལྷ་ཀླུའི་སྟོབས་སྐྱེད་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་ཤོག༔ བསྐལ་བཟང་གཡང་ཞག་རོལ་མཚོའི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཁྱོན༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པར་ཤོག༔ བྱིན་ལྡན་གནས་ཆེན་གངས་བྲག་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཁྱོན༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་བླ་རྟེན་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་
48-11-11b
སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་ནོར་བཙན་ཕྱུག་དར་བར་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་གཏེར་སྦས་པས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ བདག་སོགས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཅི་འདོད་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ འབྱུང་བ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་སྲིད་པའི་གཏེར༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མས་འགྱུར་མེད་རྒྱ་སྡོམས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་དཔལ་སྐྱེད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི༔ ཚེ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་རྫོགས་བུམ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདིས༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཆོག༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཚོགས་མི་ལྡང་ཞིང་༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཞེས་སྤྱི་དང་༔ བྱེ་བྲག་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྤེལ་བ་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ མི་ཟད་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་འདུ་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དང་༔ བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་བགྲང་ཡས་འཕེལ་རྒྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི༔ འདུས་སྡེ་འགྱུར་མེད་རྟག་བརྟན་སྲིད་མཐའི་
48-11-12a
བར༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔགས་སྡེ་སྤེལ་བ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཟད་དཔལ་གྱི་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དོག་པོར་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་ཞིང་༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནུ

【现代汉语翻译】
将功德宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿此地以及所有存在之界，恒时得到五种姓佛土的加持。
将生出一切功德的药材宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿此地以及整个世界，增长天龙的力量，世界和平安乐。
将贤劫吉祥精华如意湖的宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿此地以及四大部洲所有存在之境，风调雨顺，五谷丰登，六畜兴旺。
将具加持力的圣地雪山岩洞的宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿此地以及四大部洲所有存在之境，吉祥圆满，福德增长。
将天龙地神本尊的替身宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿此地以及所有王国，吉祥安康，人财兴旺。
将珍宝须弥山的宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿我等三界一切有情众生，心想事成，不费吹灰之力。
将包含一切元素的如意宝藏隐藏起来，祈请法界自在空行母以不变的誓言封印。
愿器情兴盛，天龙人三界众生，寿命、福德、禅定、智慧增长。
以此圆满具足的宝瓶大宝藏，愿利益安乐之源的殊胜佛法，
从各方面兴盛广大，愿烦恼邪见魔众不生起，
愿一切时处吉祥圆满增长。
总而言之，为了发展僧团，
以三宝的印记如意宝藏，以无尽满足一切愿望的殊胜功德大海，
愿十方僧众聚集如海，
在此地聚集，增长百千万亿，
乃至千亿无数，
愿三千世界法轮常转的僧团，
不变永恒，直至轮回终结，
利益众生事业圆满吉祥。
为了发展密咒，
以上师本尊空行的威力，
以缘起印记无尽功德之宝藏，
以大悲自性三界轮回之众生，
进入密咒金刚乘之门，
愿持明众聚集如十万眷属，
兴盛广大遍布世界，
愿金刚乘殊胜，教令强大加持大，
愿法幢高扬。

【English Translation】
Having concealed the treasure of merit, I beseech the Dakini (Dbyings phug spyan mas) of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May this place and all realms of existence be constantly blessed by the five Buddha families.
Having concealed the treasure of medicinal herbs that generate all qualities, I beseech the Dakini of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May this place and the entire world increase the power of gods and nagas, and may the world be peaceful and happy.
Having concealed the treasure of the auspicious essence of the Kalpa, the Lake of Joy, I beseech the Dakini of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May this place and the four continents, the entirety of existence, have timely rain and abundant harvests and livestock.
Having concealed the treasure of the blessed great sacred site of the snow mountain cave, I beseech the Dakini of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May this place and the four continents, the entirety of existence, be filled with auspiciousness, goodness, and prosperity.
Having concealed the treasure of the deity, naga, local spirit, and the support of the life force, I beseech the Dakini of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May this place and all kingdoms be filled with auspiciousness, wealth, and power.
Having concealed the treasure of the precious Mount Meru, I beseech the Dakini of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May all sentient beings of the three realms, including myself, effortlessly accomplish whatever they desire.
Having concealed the treasure of the wish-fulfilling gem that gathers all elements, I beseech the Dakini of the Dharmadhatu to seal it with an unchangeable seal.
May the splendor of the environment and its inhabitants increase, and may the life, glory, samadhi, and wisdom of gods, nagas, and humans grow.
With this great treasure of the vase, complete with the ornaments of the environment and its inhabitants,
May the supreme Buddha Dharma, the source of benefit and happiness,
Flourish and spread in every way, and may disturbing emotions, wrong views, and hordes of demons not arise,
May auspiciousness increase in all directions, times, and circumstances.
In general, to increase the Sangha,
With the seal of the Three Jewels, the wish-fulfilling treasure, with this supreme ocean of inexhaustible wealth that fulfills all desires,
May the ocean of the assembled Sangha of the ten directions,
Gather in this place and increase by hundreds, thousands, millions,
And even billions and countless numbers,
May the Sangha that turns the wheel of Dharma in the three thousand worlds,
Be unchangeable and eternal until the end of samsara,
May the auspiciousness of completing the benefit of beings be fulfilled.
To increase the Mantra community,
By the power and strength of the Guru, Yidam, and Dakini,
With the treasure of the inexhaustible glory of interdependent seals,
May the beings of the three realms of existence, the nature of compassion,
Enter the gate of the secret mantra Vajrayana,
May the assembly of Vidyadharas gather in hundreds of thousands,
And flourish greatly, filling all the worlds,
May the supreme Vajrayana be powerful, the command strong, and the blessing great,
May the victory banner of the teachings be raised.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མེད་སྒྲེང་བ་དང་༔ བསྐལ་པར་འདུས་སྡེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་བསྐྱེད་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་བྱིན་རླབས་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ནམ་ཡང་མི་ནུབ་རྟེན་འབྲེལ་དཔལ་གྱི་གཏེར༔ དགོས་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁོལ་བ་དང་༔ མཐའ་བཞིའི་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་རྩོལ་མེད་དུ༔ ཡོངས་སུ་འདུ་ཞིང་བཀའ་ཡི་གཉེར་འཛིན་པས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་ཤོག༔ སྐྱེ་བོའི་འདུ་ཚོགས་སྤེལ་ན༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ༔ ཁྱབ་འཇུག་རླུང་ཞགས་ཕོ་ཉ་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ རྟེན་འབྲེལ་གཏེར་མཆོག་མི་ནུབ་དཔལ་འབར་བས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དང་༔ བླ་མ་
48-11-12b
དབུ་གཙོ་དགེ་བཤེས་དགེ་འདུན་དང་༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་འབངས་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་འབངས༔ ཕོ་བྲང་ཡུལ་གླིང་རྟ་ཕྱུགས་ཟས་དང་ནོར༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུ་དཀོར་ཆའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ གནས་འདིར་འདུ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་དང་༔ སྲིད་པའི་ཁམས་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡི༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་ན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱི༔ མཐུ་སྟོབས་བདེན་པའི་གཏེར་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དཔལ༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་པའི༔ རིགས་རྒྱུད་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་མཚོ་རབ་རྒྱས་ཤིང་༔ བདེ་སྐྱིད་ལྷ་དང་འབྱོར་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་བུ༔ འཕན་ཕྱུག་ཀླུ་དང་གཏེར་ལྡན་ནོར་ལྷའི་བུ༔ ཕ་མེས་རིགས་རྒྱུད་ཆད་མེད་སྲིད་ཀྱི་བུ༔ ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་བཀྲ་བའི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྩོལ༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་རྒྱུད་སྤེལ་བ་དགེ་འདུན་དང་མཚུངས་སོ༔ ཚེ་སྤེལ་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་བདེ་ལྡན་མགོན་པོ་བཞིན༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་གཏེར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་སྐལ་ལྡན་རིག་འཛིན་ལ༔ ཉི་ཟླའི་ཚེ་སྩོལ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲིད་
48-11-13a
མཐའི་བར༔ ཚེ་གཅིག་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་ལྷུན་བརྗིད་རི་རབ་ལྟར༔ དཔལ་བཅུའི་མངའ་ཐང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྐྱིལ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་ཁྱབ་རླུང་བཞིན་དུ༔ སྲིད་གསུམ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཁ་གཅོད་དགབ་ཅིང་རླན་གྱིས་མི་འཇིག་པར་བྱས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
愿其根基稳固，愿僧团永固不衰！
为增长君王之权势，
三根本（藏文：རྩ་གསུམ་，含义：上师、本尊、护法）、三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་，含义：佛、法、僧）加持真实不虚。
愿此永不衰败之吉祥缘起宝藏，
如意宝王能成办一切所需，
统治三界之法政，
以威力使天、魔、人三者臣服，
四方之财富，无需勤作，
皆能汇集，并掌管一切事务，
愿所有国土恒常安乐！
为增长民众之聚会，
三根本之加持手印力，
遍入天（Vishnu）之迅猛风索使者之力，
愿不衰之缘起宝藏光芒万丈，
世间之神、魔、人三者，
上师、
首领、格西（藏文：དགེ་བཤེས་，含义：佛学博士）、僧众，
国王、大臣、臣民、男女老少，
宫殿、土地、牲畜、食物与财富，
珍宝、财物等各种资具，
汇集于此地，并日益增长广大，
愿于世间界显现至高无上，
增长无与伦比之伟大威势！
为增长种姓血脉，
三根本之天神、空行母、护法，
威力、力量、真实宝藏如意，
愿作为教法命脉、佛陀传承之，
种姓血脉、政权财富如海般增长广大，
幸福安乐如天人，富裕如夜叉之子，
兴旺如龙族，财富如财神之子，
祖先血脉永不中断，政权之子，
如日月般光明，如繁星般闪耀，
愿吉祥圆满如流水般源源不断赐予！
请行教法不衰、兴盛之事业！
增长法脉等同于僧众。
增长寿命：
如三根本长寿安乐之怙主，
以护我之天神与仙人之真实力，
愿不衰之缘起手印寿命宝藏，
于不变金刚界中增长广大，
愿我等具缘之瑜伽士，
获得如日月般长寿，如雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，含义：卐，佛教符号）般永恒！
贤劫千佛之教法直至世界终结，
具足一生成办事业之功德。
如金刚寿命般稳固如须弥山，
如浩瀚大海般充满十种荣耀之权势，
愿智慧与慈悲之力量如火焰般炽盛，
愿掌控一切之威势如遍布之风，
以统治三界之威力，
战胜四魔之吉祥！
之后，封口并使其不被潮湿侵蚀，进行加持：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：种子字）
诸佛菩萨之心加持力，
金刚。

【English Translation】
May its foundation be firm, and may the Sangha remain steadfast and unchanging!
To increase the power of the king,
May the blessings of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་, meaning: Guru, Yidam, Protector) and the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, meaning: Buddha, Dharma, Sangha) be unfailing and true.
May this inexhaustible treasure of auspicious interdependence,
This wish-fulfilling king of power, accomplish all that is needed,
Governing the Dharma kingdom of the three realms,
Subjugating gods, demons, and humans with power,
The wealth of the four directions, without effort,
May all be gathered, and may he hold the affairs,
May all lands always be happy!
To increase the assembly of people,
The power of the blessings and mudras of the Three Roots,
The swift strength of the messenger of the all-pervading (Vishnu) wind lasso,
May the inexhaustible treasure of interdependence shine brightly,
The gods, demons, and humans of the world,
The Lama,
The leader, Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning: Doctor of Buddhist Philosophy), Sangha,
The king, ministers, subjects, men, women, and children,
Palaces, lands, livestock, food, and wealth,
Gems, jewels, and various kinds of possessions,
Gather here and increase greatly,
May it be manifestly supreme in the realm of existence,
Increase the glory of unparalleled greatness!
To increase the lineage,
The gods, Dakinis, and oath-bound protectors of the Three Roots,
Power, strength, the true treasure of wish-fulfilling,
May the lineage, which is the life force of the teachings and the holder of the Buddha's lineage,
The wealth of the kingdom increase like the ocean,
Happiness and joy like gods, wealth like the son of a Yaksha,
Prosperity like the Nagas, wealth like the son of a wealth deity,
The lineage of ancestors is unbroken, the son of the kingdom,
Clear as the sun and moon, shining like the stars,
May auspiciousness and abundance be bestowed like a continuous stream!
Please accomplish the activity of the teachings not declining and flourishing!
Increasing the Dharma lineage is equal to the Sangha.
Increasing life:
Like the Three Roots, the immortal and blissful protector,
With the true power of the gods and sages who protect me,
May the inexhaustible treasure of interdependence and longevity,
Be increased in the unchanging Vajra realm,
May we fortunate Yogis,
Receive longevity like the sun and moon, and be eternal like the Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, meaning: 卐, Buddhist symbol)!
The teachings of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon until the end of the world,
Possess the qualities of accomplishing deeds in one lifetime.
Like the Vajra life, stable as Mount Meru,
Filled with the power of the ten glories like the vast ocean,
May the power of wisdom and compassion blaze like fire,
May the power of dominion be like the all-pervading wind,
With the power to rule the three realms,
May there be auspiciousness in overcoming the battles of the four Maras!
Then, seal it and make it impervious to moisture, and bless it:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: Seed Syllable)
From the blessings of the hearts of the Sugatas,
Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་ཅིང་༔ ཀློང་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཏྲཱཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་ནུས་སྟོབས་རྒྱས༔ ཟད་མེད་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ པདྨ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རལ་གྲི་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་
48-11-13b
རླབས་ལས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་འཕེལ་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རབ་དར་ཞིང་༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་ལྡན༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི༔ བསྟན་པའི་བཙས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུཿ རཏྣ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ ལམ་པྲ་བརྟག་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག༔ སྣོད་རྣམས་ས་རྡོ་ཆུས་བཀང་ལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གནས་ལོག༔ དཀར་ཆོས་དགེ་བའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ གང་བརྩམ་རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་འཕྱིང་བར་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
以光芒照耀加持，愿不变不坏、恒常稳固，愿广阔无垠的心意吉祥圆满！
ཏྲཱཾ！（Traṃ，ట్రాం，tram，种字）
由善逝功德的加持，以珍宝光芒照耀加持，愿轮回涅槃三道力量增长，愿无尽功德吉祥圆满！
ཧྲཱིཿ！（Hrīḥ，ह्रीः，hrīḥ，种字）
由善逝语的加持，以莲花光芒照耀加持，愿无染无垢功德圆满，愿无碍语的吉祥圆满！
ཨཱཿ！（Āḥ，आः，āḥ，种子字）
由善逝事业的加持，以宝剑光芒照耀加持，愿从四魔战场中彻底获胜，愿事业究竟吉祥圆满！
ཨོཾ！（Oṃ，ओं，oṃ，种子字）
由善逝身的加持，以法轮光芒照耀加持，愿烦恼轮回的痛苦平息，愿不变身的吉祥圆满！
以五印的加持，愿二资粮广大增长，愿佛陀教法兴盛，愿众生皆具安乐幸福，
愿一切众生都能行于正法，愿此成为教法的种子！
班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 阿玉 惹那 悉地 炯 炯 梭 班杂 亚 梭哈！(vajra ratna padma karma buddha āyuḥ ratna siddhi bhrūṃ bhrūṃ su vajrāya svāhā)
述说缘起心要，观察道路并安排缘起，将容器装满土石水，以喜悦之态返回原位。
增长白法善行的力量，愿一切所作皆能缘起究竟，愿与具缘者相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！(samaya! gya gya gya!)
如我一般的心意殊胜金刚力，从青瓦红墓中迎请而来。

【English Translation】
May it be enhanced by the blazing light, may it be unchangeable, indestructible, constant, and stable, may the auspiciousness of the vast and boundless mind be fulfilled!
Traṃ! (ཏྲཱཾ，ట్రాం，tram，Seed Syllable)
From the blessing of the qualities of the Sugatas, may it be enhanced by the blazing light of jewels, may the power and strength of the three paths of samsara and nirvana increase, may the inexhaustible auspiciousness of qualities be fulfilled!
Hrīḥ! (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Seed Syllable)
From the blessing of the speech of the Sugatas, may it be enhanced by the blazing light of the lotus, may the flawless and unattached qualities be perfected, may the uninterrupted auspiciousness of speech be fulfilled!
Āḥ! (ཨཱཿ，आः，āḥ，Seed Syllable)
From the blessing of the activity of the Sugatas, may it be enhanced by the blazing light of the sword, may there be complete victory over the battle of the four maras, may the auspiciousness of the completion of activity be fulfilled!
Oṃ! (ཨོཾ，ओं，oṃ，Seed Syllable)
From the blessing of the body of the Sugatas, may it be enhanced by the blazing light of the wheel, may the suffering of the afflictive emotions of samsara be pacified, may the unchangeable auspiciousness of the body be fulfilled!
By the blessing of the five mudras, may the two accumulations greatly increase, may the Buddha's teachings flourish, may all beings possess happiness and prosperity,
May all beings practice the Dharma, may this become the seed of the teachings!
Vajra Ratna Padma Karma Buddha Āyuḥ Ratna Siddhi Bhrūṃ Bhrūṃ Su Vajrāya Svāhā!
State the heart of dependent origination auspiciously, examine the path and arrange the dependent origination, fill the vessels with earth, stones, and water, and return to their original place with joy.
Increase the power of white Dharma virtues, may whatever is undertaken be completed through dependent origination, may we meet with those who have karmic connections!
Samaya! Gya Gya Gya!
Like me, the supreme mind, the Vajra strength, is invited from the red tomb in Phyingwar.

--------------------------------------------------------------------------------

